Seiten

Dienstag, 9. Februar 2010

Wadde hadde du de da

       Spanische Freunde, die sich in der deutschen Sprache weiterbilden möchten, schalten öfter das deutsche TV-Programm ein und landen beim sogenannten Zappen ganz ungewollt in  diversen Talkshows. Da geht es ja so richtig zur Sache und es fliegen verbale Fetzen, die nicht, oder noch nicht, im Wörterbuch stehen.                  
      Seither bleibt es nicht aus, dass ich von ihnen hin und wieder um Übersetzung eines derartigen Sprachgerümpels gebeten werde, das mir bislang in meiner eigenen Sprache noch nicht begegnet ist und ich es ebenfalls in keinem Wörterbuch zu finden vermag.
      Im spanischen Fernsehen waren lange Jahre gleichartige Sendungen, wie Big Brother und die nachmittäglichen, deutschen Talkshows übrigens auch nicht zu finden, was vermuten lässt, dass der öffentliche Striptease der Gefühle erst viel später hier  Beifall finden konnte und das Niveau ähnlicher Sendungen keinesfalls schon am Nachmittag weit unter die Gürtellinie rutschte.
       Deutschland aber ist in dieser Richtung ein Dideldöland. mit Gripsjodeln und Dadidödeldodida-Liedern. Der Schwachsinn in den Talkshows läuft auf Hochtouren bis in den Niederstrombirnen der geladenen Gäste der Glühfaden reisst.
Das muss man mal erlebt haben, um dann nur noch zu fragen:”Wadde hadde  dudde da”  Und mal ehrlich, wie soll ich das denn übersetzen ?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen